<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commentaires sur : « Arkham Asylum » par Dave McKean et Grant Morrison</title>
	<atom:link href="http://www.bdzoom.com/76842/comic-books/%c2%ab-arkham-asylum-%c2%bb-par-dave-mckean-et-grant-morrison/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.bdzoom.com/76842/comic-books/%c2%ab-arkham-asylum-%c2%bb-par-dave-mckean-et-grant-morrison/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sun, 03 May 2026 10:58:03 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>Par : Cecil McKinley</title>
		<link>https://www.bdzoom.com/76842/comic-books/%c2%ab-arkham-asylum-%c2%bb-par-dave-mckean-et-grant-morrison/#comment-15172</link>
		<dc:creator>Cecil McKinley</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Jul 2014 11:35:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bdzoom.com/?p=76842#comment-15172</guid>
		<description>Bonjour Michel,

Merci de votre commentaire.
Ce sous-titre avait déjà été malmené par les éditions Reporter qui avaient proposé &quot;Un monde sain sur une terre saine&quot;... No comment ! Je rappelle ici la traduction de Guy Le Gaufey (qui a traduit les poèmes de Larkin en français) et qui est tout simplement... &quot;Une maison sérieuse sur une terre sérieuse&quot;... Pourquoi vouloir à tout prix surenchérir et s&#039;approprier un texte original, comme s&#039;il n&#039;était pas assez bien et qu&#039;on doive &quot;l&#039;améliorer&quot; alors qu&#039;on ne fait alors que le dénaturer et lui enlever la puissance de sa substantifique moelle; peut-être parce qu&#039;on pense avoir assez de talent pour adapter un auteur - et le transcender ? - au lieu de le traduire fidèlement. Un peu moins d&#039;ego et plus de respect de l&#039;intégrité d&#039;un texte seraient bienvenus, parfois...
Sinon, je confirme, &quot;l&#039;appareil complémentaire&quot; est bien &quot;du plus bel aloi&quot;.

Amitiés,

Cecil</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour Michel,</p>
<p>Merci de votre commentaire.<br />
Ce sous-titre avait déjà été malmené par les éditions Reporter qui avaient proposé &laquo;&nbsp;Un monde sain sur une terre saine&nbsp;&raquo;&#8230; No comment ! Je rappelle ici la traduction de Guy Le Gaufey (qui a traduit les poèmes de Larkin en français) et qui est tout simplement&#8230; &laquo;&nbsp;Une maison sérieuse sur une terre sérieuse&nbsp;&raquo;&#8230; Pourquoi vouloir à tout prix surenchérir et s&#8217;approprier un texte original, comme s&#8217;il n&#8217;était pas assez bien et qu&#8217;on doive &laquo;&nbsp;l&#8217;améliorer&nbsp;&raquo; alors qu&#8217;on ne fait alors que le dénaturer et lui enlever la puissance de sa substantifique moelle; peut-être parce qu&#8217;on pense avoir assez de talent pour adapter un auteur &#8211; et le transcender ? &#8211; au lieu de le traduire fidèlement. Un peu moins d&#8217;ego et plus de respect de l&#8217;intégrité d&#8217;un texte seraient bienvenus, parfois&#8230;<br />
Sinon, je confirme, &laquo;&nbsp;l&#8217;appareil complémentaire&nbsp;&raquo; est bien &laquo;&nbsp;du plus bel aloi&nbsp;&raquo;.</p>
<p>Amitiés,</p>
<p>Cecil</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Michel Dartay</title>
		<link>https://www.bdzoom.com/76842/comic-books/%c2%ab-arkham-asylum-%c2%bb-par-dave-mckean-et-grant-morrison/#comment-15166</link>
		<dc:creator>Michel Dartay</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Jul 2014 20:44:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bdzoom.com/?p=76842#comment-15166</guid>
		<description>Félicitations pour ce bel article, Cher Cecil, avec références  à l&#039; horirzontal et au vertical, histoire de nous faire réviser notre géométrie!°).
Ceci dit, je suis assez étonné par la faute de traduction indiquée. Qu&#039;il y ait une marge d&#039;approximation, ok dans certains cas, mais pas quand il s&#039;agit de la traduction d&#039;une citation, surtout quand elle a été mise en exergue par le scénariste, le fabuleux Morrison (que je n&#039;ai jamais pu interviewer , malgré deux rencontres réelles,  à l&#039;époque où je m&#039;occupais de Scarce).
Dans  la traduction Fershid Bharucha, il y avait une coquille manifeste de lettrage, où Batman doutait de sa nationalité (au lieu de rationalité).
L&#039;important reste que cette oeuvre sublime soit  à nouveau accessible, et l&#039;appareil complémentaire semble du plus bel aloi.
Bien amicalement!
Michel</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Félicitations pour ce bel article, Cher Cecil, avec références  à l&#8217; horirzontal et au vertical, histoire de nous faire réviser notre géométrie!°).<br />
Ceci dit, je suis assez étonné par la faute de traduction indiquée. Qu&#8217;il y ait une marge d&#8217;approximation, ok dans certains cas, mais pas quand il s&#8217;agit de la traduction d&#8217;une citation, surtout quand elle a été mise en exergue par le scénariste, le fabuleux Morrison (que je n&#8217;ai jamais pu interviewer , malgré deux rencontres réelles,  à l&#8217;époque où je m&#8217;occupais de Scarce).<br />
Dans  la traduction Fershid Bharucha, il y avait une coquille manifeste de lettrage, où Batman doutait de sa nationalité (au lieu de rationalité).<br />
L&#8217;important reste que cette oeuvre sublime soit  à nouveau accessible, et l&#8217;appareil complémentaire semble du plus bel aloi.<br />
Bien amicalement!<br />
Michel</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
<!-- WP Super Cache is installed but broken. The path to wp-cache-phase1.php in wp-content/advanced-cache.php must be fixed! -->